Font

písmo

Výběr jazyka

cs / en

 

Vlk z Wall Street

Natočit film o zhýralém, do sebe zahleděném egomaniakovi a dovést diváka až k tomu, že chce vědět, jak to s ním skončí, tomu se říká umění. Vlk z Wall Street režiséra Martina Scorseseho je skvělý film s fantastickým Leonardem DiCapriem, jenž tu předvádí dost možná nejlepší výkon své kariéry. Podívejme se na plakáty k tomuto novému filmu…

Vlk z Wall Street je adaptací stejnojmenného životopisného bestselleru Jordana Belforta. Ten v něm popsal svůj neuvěřitelný příběh vzestupu i pádu člověka, který se od píky vypracoval na jednoho z nejbohatších lidí na Wall Street, schopného vydělávat v rámci minut miliony dolarů. Příběh Jordana Belforta je fascinujícím příběhem kapitalismu zbaveného morálky.

Celá recenze zde.

Na www.csfd.cz má film již nyní úctyhodných 89 %.

  

  

  

Hlavní podoba plakátu je s fotografií Di Capria, jeho varianty jsou někdy i bez fotky.

 

Plakáty z filmu stojí na černém logotypu z písma Din na žluté ploše v barevnosti newyorských taxíků. Překvapivě ale není umístění nápisu ve žlutém obdélníku na plakátech stejné a čisté.

     

V zahraničí si plakát různě upravují. Ne vždy k lepšímu.

 

Česká verze plakátu patří k nejhorším – autor se nenamáhal dodržet písmo Din a nějak zajímavě si poradit s krátkým českým slovem „vlk“. Nebyla by elegantnější jednořádková varianta názvu?


Jak se vám plakáty k filmu líbí?

Zdroj zde.

 

 

Alternativní návrhy plakátů naleznete zde.


Komentáře k článku

27. 1. 2014 23:53 Kikin

To je typo typu "Vše za 39,-". Nevěřím, že poslední slovo měl grafik... Leda že by to dělal grafik z řad stánkařů :-) Pěkná prasárna! :-)

24. 1. 2014 15:58 Milan Sypěna

Milan> Milane, byť je mi sympatické tvé jméno, musím s tvým názorem hluboce nesouhlasit. Grafický klíč k rozlousknutí problému (v tomto případě, jak se popasovat s rozdílnou délku písem v anglické a české mutaci) musí přinést výtvarník. Stejně tak rozdíl v kresbě Din a Helvetiky by mělo prioritně zachytit také oko grafika (o to víc, že horní nápis "Leonardo..." nechal původním Dinem). Čili můj názor je zcela opačný - vina za zpackanou adaptaci je jednoznačně vizitkou grafika.
Myslím ale, že typografická destrukce české varianty je natolik výrazná, že bylo v silách zadavatele, aby rozpoznal to, že originál jde jiným směrem. Mám ale pocit, že v tomto případě se zadavatel spíš než na titul zaměřil na to, aby maximálně nazvětšoval informaci o uvedení do kin a dal nám hloupějším čtenářům jasný pokyn k návštěvě kina. Takže nejen nevkusná adaptace logotypu filmu, ale bod dolů za nejméně vkusnou patičku plakátu (hodnoceno včetně asiatů)

24. 1. 2014 15:57 Milan Sypěna

Milan> Milane, byť je mi sympatické tvé jméno, musím s tvým názorem hluboce nesouhlasit. Grafický klíč k rozlousknutí problému (v tomto případě, jak se popasovat s rozdílnou délku písem v anglické a české mutaci) musí přinést výtvarník. Stejně tak rozdíl v kresbě Din a Helvetiky by mělo prioritně zachytit také oko grafika (o to víc, že horní nápis "Leonardo..." nechal původním Dinem). Čili můj názor je zcela opačný - vina za zpackanou adaptaci je jednoznačně vizitkou grafika.
Myslím ale, že typografická destrukce české varianty je natolik výrazná, že bylo v silách zadavatele, aby rozpoznal to, že originál jde jiným směrem. Mám ale pocit, že v tomto případě se zadavatel spíš než na titul zaměřil na to, aby maximálně nazvětšoval informaci o uvedení do kin a dal nám hloupějším čtenářům jasný pokyn k návštěvě kina. Takže nejen nevkusná adaptace logotypu filmu, ale bod dolů za nejméně vkusnou patičku plakátu (hodnoceno včetně asiatů)

23. 1. 2014 16:27 Milan

Česká verze vypadá otřesně, ale nemyslím si, že by to byla vina grafika......myslím, že na tom má zásluhu zadavatel v rámci korektur.......

23. 1. 2014 13:20 Petr

Vtipný je, když se na stránce http://www.csfd.cz/film/287147-vlk-z-wall-street/ objeví ještě reklamní tapeta Opel. :-)

22. 1. 2014 14:33 Matlafous

Je to pravda, ta česká typoška mě poslala do kolen. Btw: Také vám fotky připomínají Harlem shake?